Napló: hell of translating

Szóval már írtam, hogy a Gu Családi Könyv című dél-koreai sorozatot fordítjuk barátnőmmel. A 14-es résznél tartunk, legalábbis eddig ennyi van kész. Az utolsó rész, vagyis a 14-es az én reszortom volt, mivel én csinálom a páros részeket. Olyan szempontból jó, hogy nekem több időm van fordítani, mert az én részeim kedden, míg barátnőm részei hétfőn jönnek ki. No mindegy. Tegnap sikerült csak befejeznem a 14-est, mert 1: képtelen voltam fordítani,  a legegyszerűbb angol mondatok is gondot okoztak, az agyam kikapcsolt... 2: Volt pár mondat, aminek értelmileg semmi értelme nem volt, mert mondjuk hiányosak voltak. Barátnőm ötlete alapján én is belepillantottam másik ehhez a részhez készült feliratba. Na ez az, amit nem szabadott volna. A két felirat teljesen eltérő volt, így nem tudtam, hogy melyik fordításnak higgyek... Először fordítottam egyik félét, aztán egy résztől a másikat fordítottam. De mivel a második eléggé fel volt darabolva, mármint a mondatok, ezért úgy döntöttem, visszatérek inkább az első felirathoz... Whatever. Csak aztán mikor mindennel végeztem, elmentegettem minden feliratot külön, és kiderült, hogy az egyik felirat részlet hiányzik... Tehát, kezdhettem előről azt a rész. >.< Smart boy. Végülis éjfél körül végeztem vele úgy, hogy egész nap felette ültem és próbáltam rá erőltetni magam. :D Lehet, hogy maradt benne hiba, angol mondat, esetleg nem teljesen értelmesek a mondatok, de nem érdekel! Végeztem vele, ez a lényeg.
És most legalább csütörtökig nem is akarok fordításról hallani! >.< Majd csütörtökön neki állok a 16-osnak.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése